Reklam
Reklam
Reklam

Türklerin İngilizce Konuşurken Yaptığı 5 Hata

Türkçe ve İngilizce birbiriyle alakasız diller: Türkçe Altay Dil Ailesine aitken (Altay Dil Ailesinin gün geçtikçe geçerliliğini yitirdiğini ve Türkçenin kendi başına bir dil ailesi olduğu kuramının daha çok taraftar topladığını belirtelim.

Türklerin İngilizce Konuşurken Yaptığı 5 Hata

Türkçe ve İngilizce birbiriyle alakasız diller: Türkçe Altay Dil Ailesine aitken (Altay Dil Ailesinin gün geçtikçe geçerliliğini yitirdiğini ve Türkçenin kendi başına bir dil ailesi olduğu kuramının daha çok taraftar topladığını belirtelim.

Türklerin İngilizce Konuşurken Yaptığı 5 Hata
02 Ocak 2019 - 12:22

 İngilizce Hint-Avrupa Dil Ailesi denen ve içinde Fransızca, Rusça, Farsça, Yunanca, Urduca gibi dilleri kapsayan aileye ait. Hal böyle olunca cümle yapısından hayvan seslerine kadar kendimizi farklı şekillerde ifade ediyoruz. Yalnız ingilizce konuşurken çoğu Türkün düştüğü ortak hatalar da yok değil.

 

İngilizce Konuşurken Yapılan Hatalar

 

Me, too | You, too

Tanışma faslında ezberden dökülen “Me, too” aslında yanlış. Yani biri size “Nice to meet you” (Tam çevirisi Seninle Tanışmak Güzel oluyor) dediğinde yanıt olarak “Me, too” derseniz, “Benimle de” demiş oluyorsunuz. Yani “Nice To Meet You” “Seninle tanıştığıma memnun oldum” demek değil tam olarak. O yüzden “You, too” diyerek, yani “Seninle de” diyerek cevap verin.

 

You know | It’s up to you

“Seçim sana kalmış, keyfin bilir, sen bilirsin” demek için kullanılacak cümle “it’s up to you” kalıbıdır. Biz “Sen bilirsin” dediğimiz için direkt “You know” diyoruz bazen ancak “You know” “Buraları bilirsin, dedikodusu boldur” anlamındaki gibi bir “Bilirsin” oluyor.

 

Welcome | You’re welcome

“Welcome” hoş geldin demektir ve “welkam” diye okunur. “You’re welcome” ise “Bir şey değil”, “Rica ederim” demektir ve “welkım” diye okunur.

 

Turk | Turkish

Almanlar için sadece German, Macarlar için sadece Hungarian varken Türkler için iki ayrı sözcük görüyoruz. Farkı, birinin dil anlamında veya sıfat olarak, diğerinin ise insan/milliyet anlamında kullanılması. Yani “I am a Turk” dersiniz çünkü “Turk “addır. “I am Turkish” dersiniz ve “a” kullanmazsınız çünkü Turkish öz itibariyle sıfattır. İkisi de “Ben Türküm” demektir. Ancak Türkçe diyeceksiniz Turkish demelisiniz. –ISH eki aslında Türkçedeki –çe /ce vb. ekiyle neredeyse aynıdır:  gibi, benzer anlamı katar. Mesela biz de hem İngiliz-ce deriz hem güzel-ce

Turk çoğul eki alarak Turks olur ancak Turkish hep tekildir. Turkish sıfat olduğundan Türk mutfağı, devleti, markası gibi bize göre ad tamlamalarında bunu kullanın.

 

Stranger | Foreigner

Aslında Türkçede ikisi için de ayrı kelimeler var. “Stranger” tanımadığınız insanlara denir. Sokakta gördüğünüz herkes size stranger, yani yabancıdır. “Foreigner” ise başka memleketten, ülkeden olan kişiye denir. Buna Türkçede aslında ecnebi denir ama pek kullanılmaz. Siz yine de kullanın. Anlam karmaşası meydana geliyor.

YORUMLAR

  • 0 Yorum